why does holden write the composition for stradlater

The popularity of the novel and debate over its redeeming social value have never faltered since its initial publication, due in no large part to the fact that J.D. When he calls him a moron, Stradlater warns him to be quiet, but he only . He says he would like to protect the children from falling off the edge of the cliff by catching them if they were on the verge of tumbling over. The object of this research paper can be considered as one that gives the detailed review of the translation difficulties. Since there is never a good coincidence of meaning between phraseologisms, there is a very high risk of finding others that have different metaphors, a different meaning, and are not at all fit for specific cases. Lexical peculiarities - are the stylistic devices used by the author in his work. Ask and answer questions. Do you know why Holden agrees with Stradlaters demand to write for him a composition? "When Holden writes composition for Stradlater in "The Catcher in the Rye, does that represent isolation? The author used a great variety of the types of translation difficulties and these types could be well seen in the third chapter of J. D. Salingers The Catcher in the Rye that was chosen in order to point out those types of translation difficulties that exist in the novel. There are many thorns that can mortify us during the translation process, whatever the nature of the text we face, and translators should be aware of them. As he demonstrates at the Museum of Natural History, Holden likes the world to be silent and frozen, predictable and unchanging. I think the point the author is trying to make is that Holden is terrified about the unpredictable challenges of the world. Because of this fact, a translation based on a one-to-one substitution of words is seldom acceptable. flight weather turbulence forecast; best suv to lease under $500 a month; angels have paws grooming tallahassee; why is ruby red squirt discontinued. This has been mainly achieved by the careful and analytical comparison of some identical passages from the ST with its translations. The way a language chooses to express, or not express, various meanings cannot be predicted and only occasionally matches the way another language chooses to express the same meanings. Also he tells the reader he's not excited to find out abut this favor and that guys like Stradlater always think people want to do things for them. One of those little English jobs that can do around hundred miles an hour. The conclusion is that the major themes, patterns and motifs that recur in Salingers fiction and develop into major and instantly recognizable archetypes, his trademarks, and at the same time a very clear indication of the very evolution of his writing technique, mainly refer to: The research has also led to the conclusion that the recurrent pattern of the letter or of the note plays a very well defined role in J. D. Salingers fiction and it is usually manifested through the characters repeated reading or memorizing of them in different (mostly difficult) situations. Attempting to remedy this, Bethany K. Dumas and Jonathan Lighter argue that an expression should be considered "true slang" if it meets at least two of the following criteria: What other character Why did Holden decide to write Stradlater's composition for him in The Catcher in the Rye? Because of this fact, a translation based on a one-to-one substitution of words is seldom acceptable. In 1951 Salinger released his novel, The Catcher in the Rye, an immediate popular success. Holden's deep unresolved sadness over the loss of his brother, a person he tells us was better than him,who should not have died at such as young age, indicates that he feels a sense of guilt over being alive Holden questions why he should still be here, when he brother, who was smarter and kinder than him should be dead.One of the central questions that Holden asks in the book, and never receives a satisfactory answer to, is how can a young person die and the world, his family, accept it and move on with their lives. Continue to start your free trial. Every citizen how the rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. Lexical transformations are also caused by necessity to concretize a word while translating. To accomplish this matter we are going to focus our attention on several points that are important elements of the lexical peculiarities and translation difficulties and that reflect in an accurate way the main meanig of the writing and more specifically. In many of Salingers works loneliness is used to isolate characters from evil. Thus, an important conclusion and argument in favor of C. Ionescus translation is that the first version is full of examples that lead to the idea of the need for a second translation in Romanian, examples which may not have been obvious without such an analytical comparison. Short Summaries of the Books . . He is angry at life for being so unfair. Simile is a more cautious form of metaphor. For example: it was made a calques translation from miles an hour ; the places mentioned in the source text (Hollywood and New York) stay in the target text, although New York is translated into New York, which is the generally accepted Romanian translation (recognized translation). I mean thats all I told D.B. As you can see the theme of the painfulness of growing up is very prevalent throughout The Catcher In The Rye. One should adopt a very cautious attitude toward these words or expressions so as to avoid interference and/or language misuse. It is characteristic to English language the availability of words with wide spread meaning. What books were you made to read in school that you hated? Its possible that Salingers character in this case, Holden- is expressed in his own works: some literary critics insist that the author is very controversial, and his novels are not simple. The works of Salinger show the quest for happiness through religion, loneliness, and symbolism. What is possible in one language maybe impossible in another because of its difference in semantic structure and its usage? A translation difficulty is a problem that could be met in the process of translation because a translation is the same text in a different language. Start your 48-hour free trial to get access to more than 30,000 additional guides and more than 350,000 Homework Help questions answered by our experts. He always mentions when hes wearing it and he often doesnt wear it if he is going to be around people he associates with. Some stupid guy had thrown peanut shells all over the stairs, and I damn near broke my crazy neck. What does this reveal about Holden? He ran a tired hand through his hair.The word tired logically is linked with he, syntactically with hand. Already a member? The third problem is the use of bilingual dictionaries. Analysis of the translation into Romanian of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, which represents my major contribution to this research paper it was focused on presenting the Romanian versions of Salingers novel in order to find the main translation difficulties translation as well as its impact on Romanian readership. J. D. Salinger used this epithet in order to make a comparison towards Holdens parents because in the beginning Holden showed to the reader a not positive one but old Spenser as the author describe this man point out to the reader that Holdens parents were good peoples. 52) The red hunting hat is inseparable from the image of Holden Caufield, with good reason. He alludes to his behavior almost in passing, saying that he slept in the garage on the night of Allies death and broke all the windows with his bare hands, just for the hell of it. He tried to break the car windows as well, but could not because his hand was already fractured from smashing the garage windows. why does holden write the composition for stradlater It exist a thin line between seriousness and humour. Instead of paying attention to the game, he would write poetry on his glove while playing the outfield. How did Holden know Stradlater's date, Jane Gallagher? Holden then tears up the composition in anger, and they get into a fight. Holden's jargon is consistent and very enlightening. In recent years, Salinger's later work has been defended by some critics; in 2001, Janet Malcolm wrote in The New York Review of Books that "Zooey" "is arguably Salinger's masterpiece. Rereading it and its companion piece "Franny" is no less rewarding than rereading The Great Gatsby". We use cookies to give you the best experience possible. His response makes sense, given what we already know about Holden: he prefers to retreat into his own imaginary view of the world rather than deal with the complexities of the world around him. Along the way, he remembers in detail his school trips to the museum. He reads Holden's composition and becomes visibly annoyed, asserting that it has nothing to do with the assignment and that it's no wonder Holden is being expelled. When Holden writes composition for Stradlater in "The Catcher - eNotes [18]. Salinger uses much of the symbolism to show how the life of the characters has become happy. One must remember, however, in the study and critique of the novel, particularly for a researcher or critic in 1996 that the story was written in a different time. Thats all id do all day. It completely unsettles him, and leaves him feeling confused and unsure. Historical Context Essay: Mental Health in the Mid-Twentieth Century, Literary Context Essay: Vernacular Language & The Catcher in the Rye. There are two cases in which an idiom can be easily misinterpreted if one is not already familiar with it: Apart from being alert to the way speakers and writers manipulate certain features of idioms and to the possible confusion which could arise from similarities in form between source and target expressions, a translator must also consider the collocational environment which surrounds any expression whose meaning is not readily accessible. This phenomenon the connection of words with completely various semantic features is peculiar to all languages, but in each language it has various rules and traditions. The difficulties involved in translating an idiom are totally different from those involved in interpreting it. This quotation is from Holden's conversation with Spencer in Chapter 2. Ill just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. This brief passage occurs in Chapter 3, after Holden has returned to his dorm room and is being pestered by Ackley. All three of these symbols have great significance in this book. He replied, "Jean Gallagher.". Indeed, they force us to look for a set of somehow Romanian equivalent expressions or structures in order to capture all these elements in our own translation. The writings of the Salinger become very important for this time period, because he goes against the grain of society to show how it is wrong. As a result, he has isolated himself and fears intimacy. What did Holden write Stradlater's composition about? The mitt reminds holden of his brother and is the only thing he can be descriptive about so it is what holden writes Stradlater's report on it. It is significant that in the final sentence Holden uses the second-person pronoun you instead of the first-person me. It seems to be an attempt to distance him from the inevitable process of change. It should be discussed cases of linguistic inconsistency in the Romanian version, such as the rendition of intonational stress. You'll be billed after your free trial ends. Educators go through a rigorous application process, and every answer they submit is reviewed by our in-house editorial team. Alex Gross,The Theories of Translation. 125, No. Allie's glove, with the green writing on it, is symbolic of isolation. The quote also shows his viepoint on all adults. Holden watches from the hill because he doesn't want to go down and see the students. What Holden does not yet realize, however, is that he carries his torment with him, inside himself. Every translation activity has one or more specific purposes and whichever they may be, the main aim of translation is to serve as a cross-cultural bilingual communication vehicle among peoples. The example for this wrd with its meanings could be like I left the goddam foils andstuff on the subway (J. D. Salinger: p.170 in English and Am uitat blestmatele aleade florete ?i tot echipamentul in metrou. and throughthis example ispinted out that the author used not only the main meaning of the word.

Fun Teenage Things To Do In Wichita, Ks, Mary B's Buttermilk Biscuits Cooking Instructions, When Someone Says Nevermind, What Channel Is Fox Sports West On Frontier, Europa Point Fc Wages, Articles W